Роулинг и Шекспир - препратки в Хари Потър
Какво е общото между Джоан Роулинг и Уилям Шекспир, освен че
и двамата са известни английски писатели? Ако ви е интересно да разберете, ето
няколко пиеси, с които Шекспир е вдъхновил Роулинг и по този начин е станал
част от „Хари Потър“. Самата писателка е споделяла в интервюта, че е голяма почитателка
на неговото творчество (споделяме този общ вкус).
Автор: Радина Рейвънклоу |
Един от най-типичните похвати за Шекспир е вкарването на
патос в сцени, които иначе предизвикват смях у публиката. Подобна е и сцената
от Хари Потър и стаята на тайните, в която Хари получава своята валентинка от
Джини под формата на стихотворение от крилато купидонче, което с голяма агресия
рецитира:
Очи, зелени като жаби, има той.
Косата му се вее на
черната дъска с цвета.
Това стихотворение е написано под формата на блазон (поетична форма, при която обектът на
описание, обикновено красотата на жена, се разглежда като отделни части, които
са сравнявани с обикновени предмети/обекти). Този блазон наподобява Шекспировия
комичен блазон, който също е изпълняван от жена и адресира красотата на мъж
(Тизба за своя загинал Пирам, разказано като пиеса в пиесата), в края на „Сън в
лятна нощ“:
Къде — оназ
със цвят на праз
зеленина на взора?*
Макар
обикновено при този вид романтична поезия, чертите на обекта да се сравняват с
красиви предмети като бижута и цветя, и двамата автори използват нетрадиционни
сравнения като жаби и праз лук, за да опишат зелените очи на възпетите възлюбени.
Не смятате
ли, че хуморът на Роулинг е достоен да се сравнява с Шекспировия?
*в превод на
Валери Петров
Авторката на „Хари Потър“ е посочила „Макбет“ като своя
любима пиеса.
В „Макбет“ много важни за сюжета са трите вещици, които в
оригиналния текст на английски са наречени „the weird sisters“, а не „witch”, което на български е „вещица“.
Вероятно знаете, че музикалната магьосническа група, която забавлява учениците
на Коледния бал в Хогуортс, се нарича The Weird Sisters - на български преведено като „Орисниците“.
Преводът на български на името на групата е много подходящ,
тъй като ролята на трите вещици в „Макбет“ е точно тази - да определят ориста
на героя Макбет. Те му предричат, че ще стане крал, а Макбет, за да ускори
изпълнението на пророчеството, убива Дънкан, краля на Шотландия, за да заеме
мястото му на трона. Звучи ли ви познато? По сходен начин и Волдемор чува
пророчеството на Трелони и сам става причина за изпълнението му („…и Черния лорд ще го бележи като свой равен…“).
От пиесата „Макбет“ е и песента на вещиците, която
създателите на филма по Хари Потър и затворникът от Азкабан включват като
изпълнение на хогуортския хор (който в книгата не съществува) и която започва
така:
Double, double toil and trouble;
Fire burn and cauldron
bubble.
Или в превод на български, отново от Валери Петров:
Плам, пламти! Котел, бълбукай!
Адска смес, мехури
пукай!
Сигурно сте се чудили, когато за пръв път сте чели книгата,
откъде идва необичайното име Хърмаяни и дали Роулинг го е измислила. Поредицата
е пълна с необичайни имена (Нимфадора, Рубиъс, Драко и много други), но
обикновено ги носят магьосници от магьоснически семейства (семейство Блек,
например, имат традиция да кръщават децата си на звезди и съзвездия), докато
Хърмаяни е мъгълокръвна, дъщеря на двама зъболекари. Може би и те са били
почитатели на Шекспир, защото Хърмаяни (в българския превод на пиесата Хермиона)
е героиня от „Зимна приказка“, която освен името, споделя и някои общи черти с
нея – силна жена, търпелива, разсъдлива и любяща. Името на Хермиона се смята,
че идва от това на гръцкия бог Хермес.
Коментари
Публикуване на коментар