Защо търся грешки в превода на "Хари Потър"

Вчера писах за едно странно решение на Мариана Мелнишка в превода на "Хари Потър и стаята на тайните" и бях обвинен от читателка на блога, че се изтъквам "търсейки грешки в превода и поставяйки под въпрос нещо, върху което преводачите са прекарали доста повече от два часа и една проверка в тълковния речник".
И понеже за втори път получавам коментар, че мнението ми не е експертно и компетентно (веднъж защото защитих и веднъж защото оспорих преводаческо решение), реших да напиша този отговор, за да мога при следващи такива случаи да давам директно връзка към него.

Винаги, когато критикувам преводите, изтъквам, че не съм филолог, нито претендирам да знам перфектно английски, а и български. Има едно нещо обаче, за което се чувствам доста вещ и с гордост твърдя, че има хора, които признават авторитета ми по темата - "Хари Потър". Именно затова създадох блога (а преди това и препрочитателския клуб) и това е причината да търся интересни подробности и детайли, включително и по отношение на превода, с които да обогатявам знанията си и които да споделям с читателите.

Вярно е, че когато критикувам преводите отделям по 1-2 минути, за да направя справка с речниците, докато преводачите са отделили години, за да изучават езика и ги уважавам за това (освен една, за която скоро ще напиша отделна публикация, защото е свършила феноменално посредствена работа), но и аз съм отделил доста време на творчеството на Роулинг (далеч не толкова впечатляващо и в никакъв случай доходоносно постижение, както Радина често ми напомня), така че лесно забелязвам неточностите.
И именно така откривам грешките в превода - като прочета, че Дъмбълдор е "мъгълофоб" или че на тавана на семейство Уизли живее таласъм, няма как да не се усъмня, че Роулинг е написала подобно нещо. И когато отворя книгата откривам, че нито Дъмбълдор е мъгълофоб, нито съществото в Хралупата е таласъм.

В преводите на "Хари Потър", колкото и добри да са като цяло, са допуснати ужасяващи неточности, които могат да объркат читателите. И със сигурност знам, че има фенове (не много, но ги има), които научават тези малки детайли от мен. Защото за редакторите от Егмонт дървесината за пръчката на Волдемор може да не е от значение, но феновете знаят, че всяка пръчка е уникална и всеки един от трите ѝ елемента (дърво, сърцевина и дължина) е от огромна важност.

За финал ще кажа, че ако от незнание съм написал някаква голяма глупост, не се колебайте да ми пишете и да ми обясните къде греша. Това ще ми е много полезно, защото колкото и време да съм посветил на "Хари Потър", все още има неща, които не знам и почти всеки ден научавам нещо ново.

Коментари

  1. Понеже чета блога и следя статиите, виждам че тази е по повод на мой коментар и затова ще коментирам и нея :)

    Аз нямам претенции да "обвинявам" никой, просто когато имам мнение го изказвам и е нормално, когато имаш блог да чуваш различни гледни точки, не само позитивни и подкрепящи такива.

    Съгласна съм, че в преводите има неточности, но "неточността", която коментирах вчера беше обоснована т.е имаше логика да се преведе така. Коментарът ми беше подбуден по-скоро от това, че преводачите често не превеждат съвсем дословно и също така често има причина за това. В случай с крайно неверни преводи се съгласявам с автора, но не всички са такива. Също мисля, че трябва да се вземе под внимание фактът, че първите книги са превежданите в далечните 96-97ма година, когато преводачите не са имали такъв неизчерпаем достъп до информация какъвто имаме ние днес. И като прибавим към това понякога доста противоречиви преводи в официални речници - е разбирамо, че такива неточности може да има.

    С най-добри чувства го казвам ;)

    ОтговорИзтриване
  2. Всъщност искам да благодаря за коментара в предишната публикация, защото ми даде идея за тази, а не е лесно всеки ден да измисляш тема, по която да пишеш.

    Аз все още не мога да схвана логиката да се използва точно тази дума и то три пъти, но в никакъв случай не подценявам преводачите на "Хари Потър". Днес всеки знае английски и си мисли, че може да превежда (включително и аз, както се оказва), така че повечето издателства гледат да минат тънко и наемат случайни хора, или като издателство Плеяда, с книгите на Стивън Кинг, гледат да ги изкарат колкото се може по-бързо и не ги интересува качеството.

    Отново благодаря за коментарите и се надявам, че блогът ми ще ти е интересен и занапред.

    ОтговорИзтриване

Публикуване на коментар