"Чародейната" сила на мандрагорите

Тъй като днес препрочитаме главата "Гилдрой Локхарт", в която професор Спраут преподава за мандрагорите, реших да ви обърна внимание върху една от многото (за съжаление) части от текста, които са преведени така, че нямат никаква логика. За тази грешка съм сигурен, че фигурира в по-старите издания, но може да е оправена в двете, които са с различни корици (това силно би ме изненадало).

Когато преподавателката пита кой може да каже нещо за мандрагорите, Хърмаяни казва, че те имат "чародейна" сила. После Спраут също използва думата, когато казва, че като "чародейка", мандрагората е опасна. Накрая Хърмаяни я повтаря, когато обяснява с какво е опасна мандрагората "чародейка".

Консултирах се с тълковен речник и установих, че думата "чародейство" има две значения - на нещо чаровно и обаятелно и като синоним на магия. Както знаем, мандрагората никак не е чаровно растение, следователно това, което Хърмаяни каза и за което получи точки е, че мандрагората е магическо растение. Това няма никакъв смисъл, защото ВСИЧКИ растения там са магически.

В оригинала второто и третото използване на думата липсват - "мандрагората чародейка" е само "the Mandrake", а изречението "Като чародейка обаче тя може да бъде и опасна" е просто "It is also, however, dangerous"
Дума има само при "чародейна сила" и тя е "powerful restorative", за което, без да имам каквито и да е претенции за познаване на езика, мога да заключа, че не е само чародейна/магическа сила. Всъщност какво е "restorative" е обяснено в следващото изречение на Хърмаяни: "Тя помага на преобразени или прокълнати хора да се върнат в предишното си състояние."

За мен остава загадка защо Мариана Мелнишка е решила да използва словосъчетанието "чародейна сила", за което вече казах, че е напълно безсмислено в контекста на тази глава. Още по-странно ми е защо я е вмъкнала още два пъти на места, където няма нужда да използва каквато и да е допълнителна дума.
Допускам, че това ми се струва като грешка само защото не разбирам нещо както трябва. Ако имате някакво обяснение или допълнение към това, което написах, споделете го.

Коментари

  1. Този коментар бе премахнат от администратор на блога.

    ОтговорИзтриване
  2. "Чародеен" се използва не като синоним на магия, а основно като нещо, което "върши чудеса". Не всяко магическо растение върши чудеса или има конкретно приложение, камоли и толкова значимо. Не разбирам това вечно желание за изтъкване, търсейки грешки в превода и поставяйки под въпрос нещо, върху което преводачите са прекарали доста повече от два часа и една проверка в тълковния речник.

    ОтговорИзтриване
  3. Мисля, че написаното не цели изтъкване или заяждане, а по-скоро е чудене.Думата в оригинала сочи по-скоро възстановяване, отколкото чудо.

    ОтговорИзтриване
  4. Лиляна, благодаря за интереса към блога.
    Предполагах, че трябва да и а някаква причина за използването на тази дума, а не друга, която по-точно да превежда значението на оригиналната. За съжаление все още не разбирам обяснението - какво значи, че не всяко магическо растение върши чудеса? И ако под чудо нямаш предвид "магия", то какво имаш предвид - религиозно чудо?
    И според мен е логично да предположим, че ВСИЧКИ растения, които се изучават по билкология, имат някаква употреба. Защо иначе ще занимават учениците с тях?

    ОтговорИзтриване
  5. Ех Мишо Мишо... Щях да ти обяснявам разликата между магическите растения и растенията но виж тук един многоо приятно оформен учабник по болкология: http://hogwartsbg.com/forum/index.php?showtopic=29421

    ОтговорИзтриване

Публикуване на коментар