Издателство Егмонт се гаври с феновете на Хари Потър
Мислех си, че когато Егмонт върнаха думата "мъгъловраг" в илюстрованото издание на Хари Потър и философският камък, удариха дъното, но дълбоко се заблуждавах. Българските издатели на "Хари Потър" показаха, че винаги може и по-зле.
Преди два дни прочетох новото издание на "Фантастични животни и къде да ги намерим" и ми се доплака. Веднага го показах на съпругата си и не мога да ви предам изражението на удивление и отвращение, което се изписа по лицето ѝ. Защото има посредствени издания, лоши издания, ужасни издания и това - абсолютна подигравка с авторката и феновете ѝ. Гнусна гавра за 15 лева.
На първо място искам да посоча, че нямам книгата на английски, така че не мога да проверя доколко точен е преводът, но имам основания да подозирам, че Роулинг е направила някои изменения в текстовете, които обаче българските читатели няма да видят, защото е използван старият превод на предишното издание. Така например в предговора се казва, че ще прочетем описания на 75 вида животни, но те всъщност са 81 - със шестте нови, които Роулинг добави за това издание. От Егмонт обаче са пльоснали стария превод, без да си направят труда да го прочетат. Възможно е да има и други детайли, които са останали непреведени.
Личи си, че книгата е направена само за да се отбие номерът (и да ни вземат заветните 15 лева). Едно голямо издателство, каквото уж е Егмонт, би трябвало да има човек, който да отговаря за подреждането на текста на страниците. Е, ако има такъв, той трябва да бъде уволнен, дори само заради текстовете под линия.
Например, на бележка 3 от предговора е сложен текстът на бележка 2, така че два пъти четем за статута на призраците, но не разбираме защо кентаврите са животни, а не същества. От бележка 15 имаме само първото изречение (и не разбираме какво е искал да докаже Чудатия Юрик), а от бележка 13 нямаме и толкова - след 12 следва 14 и липсват поясненията за феникса.
Но най-лошото тепърва предстои!
Джоан Роулинг е добавила 7 чисто нови текста, които някой (не съм сигурен дали е преводачката Красимира Абаджиева, защото стилът се различава от останалата част на книгата) ги е превел, но по начин, който би накарал всяко друго издателство, дори най-пропадналото, да се засрами. Очевидно не и Егмонт.
Първото, което се набива на очи е, че преводачът изобщо не е отворил книгите за Хари Потър, за да провери как са преведени термините. Например "Международния указ за секретност" е станал "Интернационалния Статут на Потайност", "Училище за магия и вълшебство" е преведено като "Училище за Магьосничество и Магия", а домовете вече са "къщи".
Това не е чак толкова шокиращо, като се има предвид, че дори в по-старият превод "Летежната пудра" е станала "прах флу", но виновникът за шестте нови превода дори не си е направил труда да прегледа книжката (малко повече от 100 страници), за да види как са наречени животните, които се появяват в нея. Така на едно място е "полупотайник", на друго "Демигус"; някъде е "домашен таласъм", другаде "гул"; "пълнолуните" пък са станали "Луннителета".
Смешното е, че са успели да объркат дори термини, които явно са проверили или поне са чували - така мъгъл на някои места е правилно написано, а на други е "мъгАл".
Наистина ужасното е, че човекът очевидно не само не е знаел термините от "Хари Потър", но не е разбирал и английския език. Текстовете явно са превеждани с Гугъл преводач, защото някои изречения нямат никакъв смисъл или човек трябва да се напрегне, за да си ги преведе (от лошопреводачески език). Малко примери:
"да "Обливиате" Мъгъли" (пренастройване на паметта)
"прави Енгоргио заклинания на Книзлита" (заклинания за уголемяване на низъли)
"рогата му, която, когато поръсена" (когато се стрият на прах)
"част-птица, част-влечуго" (наполовина птица, наполовина влечуго)
"има невидима сила" (става невидим)
"стария, световен мошеник" (нямам никаква представа какво означава това)
Но колкото и ужасно да звучи, непознаването на езика стига и по-далеч. Например, думата "core" (сърцевина) е преведена като "кората на пръчката". Или пък "stowaway ghoul" (домашен таласъм гратисчия) е станало... "стоуауай гул".
И разбира се, най-шокиращото е, че преводачът е абсолютно неграмотен. И може би не само той, защото според първа страница, по книгата са работили преводач (Красимира Абаджиева), редактор (Вида Делчева *Оказа се, че Вида е редактор само на първото издание и никога не е виждала това*) и коректор (Таня Симеонова), но никоя от тях явно не знае кога и как се използват "и" и "й", нито къде се поставят запетаи. За нищо нямат пълния и краткия член, а главните букви ги поставят където им харесва.
Българското книгоиздаване не е на много високо ниво, но ще се изненадам ако някой ми покаже по-зле свършена работа. Егмонт сякаш действително искат да се подиграят с читателите. Сякаш изобщо не им пука какво пише в книгата.
И може наистина да е така! Ако погледнете задната корица ще разберете, че част от приходите ще се използват за благотворителност (след всичко, което написах, едва ли ще се изненадате, че вместо "използват" пише "ицползват"), така че ползата за издателството е съвсем малка. Вероятно са теглили една псувня на феновете и са решили да поверят превода на първия некадърник, който се е съгласил да работи без пари (още по-ужасно ще е, ако са платили на някого) и който изглежда не е завършил пети клас.
Сериозно ви съветвам, ако сте дали пари за този боклук, да си искате парите обратно. Ако не сте, по-добре се опитайте да се сдобиете с оригинала на английски. Така хем ще помогнете на деца в нужда, хем няма да ви се налага да имате у дома си преводаческите напъни на полицай Крабтрий и книгоиздателските недоразумения на Егмонт. Но ако имате възможност да ѝ хвърлите един поглед, без да плащате, направете го - не можах да обхвана и половината от грешките в нея и без да видите ще ви е трудно да повярвате какво са си позволили да пуснат по книжараниците.
Аз писах на издателството два пъти, но отговор няма. Пишете им и вие.
Ако благоволят да ми отговорят, ще споделя какво обяснение са ми дали.
Преди два дни прочетох новото издание на "Фантастични животни и къде да ги намерим" и ми се доплака. Веднага го показах на съпругата си и не мога да ви предам изражението на удивление и отвращение, което се изписа по лицето ѝ. Защото има посредствени издания, лоши издания, ужасни издания и това - абсолютна подигравка с авторката и феновете ѝ. Гнусна гавра за 15 лева.
На първо място искам да посоча, че нямам книгата на английски, така че не мога да проверя доколко точен е преводът, но имам основания да подозирам, че Роулинг е направила някои изменения в текстовете, които обаче българските читатели няма да видят, защото е използван старият превод на предишното издание. Така например в предговора се казва, че ще прочетем описания на 75 вида животни, но те всъщност са 81 - със шестте нови, които Роулинг добави за това издание. От Егмонт обаче са пльоснали стария превод, без да си направят труда да го прочетат. Възможно е да има и други детайли, които са останали непреведени.
Личи си, че книгата е направена само за да се отбие номерът (и да ни вземат заветните 15 лева). Едно голямо издателство, каквото уж е Егмонт, би трябвало да има човек, който да отговаря за подреждането на текста на страниците. Е, ако има такъв, той трябва да бъде уволнен, дори само заради текстовете под линия.
Например, на бележка 3 от предговора е сложен текстът на бележка 2, така че два пъти четем за статута на призраците, но не разбираме защо кентаврите са животни, а не същества. От бележка 15 имаме само първото изречение (и не разбираме какво е искал да докаже Чудатия Юрик), а от бележка 13 нямаме и толкова - след 12 следва 14 и липсват поясненията за феникса.
Но най-лошото тепърва предстои!
Джоан Роулинг е добавила 7 чисто нови текста, които някой (не съм сигурен дали е преводачката Красимира Абаджиева, защото стилът се различава от останалата част на книгата) ги е превел, но по начин, който би накарал всяко друго издателство, дори най-пропадналото, да се засрами. Очевидно не и Егмонт.
Първото, което се набива на очи е, че преводачът изобщо не е отворил книгите за Хари Потър, за да провери как са преведени термините. Например "Международния указ за секретност" е станал "Интернационалния Статут на Потайност", "Училище за магия и вълшебство" е преведено като "Училище за Магьосничество и Магия", а домовете вече са "къщи".
Това не е чак толкова шокиращо, като се има предвид, че дори в по-старият превод "Летежната пудра" е станала "прах флу", но виновникът за шестте нови превода дори не си е направил труда да прегледа книжката (малко повече от 100 страници), за да види как са наречени животните, които се появяват в нея. Така на едно място е "полупотайник", на друго "Демигус"; някъде е "домашен таласъм", другаде "гул"; "пълнолуните" пък са станали "Луннителета".
Смешното е, че са успели да объркат дори термини, които явно са проверили или поне са чували - така мъгъл на някои места е правилно написано, а на други е "мъгАл".
"да "Обливиате" Мъгъли" (пренастройване на паметта)
"прави Енгоргио заклинания на Книзлита" (заклинания за уголемяване на низъли)
"рогата му, която, когато поръсена" (когато се стрият на прах)
"част-птица, част-влечуго" (наполовина птица, наполовина влечуго)
"има невидима сила" (става невидим)
"стария, световен мошеник" (нямам никаква представа какво означава това)
Но колкото и ужасно да звучи, непознаването на езика стига и по-далеч. Например, думата "core" (сърцевина) е преведена като "кората на пръчката". Или пък "stowaway ghoul" (домашен таласъм гратисчия) е станало... "стоуауай гул".
И разбира се, най-шокиращото е, че преводачът е абсолютно неграмотен. И може би не само той, защото според първа страница, по книгата са работили преводач (Красимира Абаджиева), редактор (Вида Делчева *Оказа се, че Вида е редактор само на първото издание и никога не е виждала това*) и коректор (Таня Симеонова), но никоя от тях явно не знае кога и как се използват "и" и "й", нито къде се поставят запетаи. За нищо нямат пълния и краткия член, а главните букви ги поставят където им харесва.
Българското книгоиздаване не е на много високо ниво, но ще се изненадам ако някой ми покаже по-зле свършена работа. Егмонт сякаш действително искат да се подиграят с читателите. Сякаш изобщо не им пука какво пише в книгата.
И може наистина да е така! Ако погледнете задната корица ще разберете, че част от приходите ще се използват за благотворителност (след всичко, което написах, едва ли ще се изненадате, че вместо "използват" пише "ицползват"), така че ползата за издателството е съвсем малка. Вероятно са теглили една псувня на феновете и са решили да поверят превода на първия некадърник, който се е съгласил да работи без пари (още по-ужасно ще е, ако са платили на някого) и който изглежда не е завършил пети клас.
Сериозно ви съветвам, ако сте дали пари за този боклук, да си искате парите обратно. Ако не сте, по-добре се опитайте да се сдобиете с оригинала на английски. Така хем ще помогнете на деца в нужда, хем няма да ви се налага да имате у дома си преводаческите напъни на полицай Крабтрий и книгоиздателските недоразумения на Егмонт. Но ако имате възможност да ѝ хвърлите един поглед, без да плащате, направете го - не можах да обхвана и половината от грешките в нея и без да видите ще ви е трудно да повярвате какво са си позволили да пуснат по книжараниците.
Аз писах на издателството два пъти, но отговор няма. Пишете им и вие.
Ако благоволят да ми отговорят, ще споделя какво обяснение са ми дали.
Вчера я получих въпросната книга и на пръв поглед се натъкнах на правописни грешки,но нямах възможност да започна да я чета.
ОтговорИзтриванеСега вече губя и желание.
Започнах "Чисто английска магия" и се разочаровах от лошия превод който на места направо гърми ЧИЧО ГУГЪЛ птевежда и си мислех,че по- зле няма на къде, но явно има. Ще си поиграя да извадя всички бисери и да ги запиша, а може и тук да ги кача.
Този коментар бе премахнат от автора.
ОтговорИзтриванеВида не е редактор на новите текстове. Тя не работи в Егмонт от около половин година.
ОтговорИзтриванеНе че за читателя има разлика, но за мен е важно да защитя името й, защото е голям фен на Хари Потър и с вдъхновение и усърдие работи по първото издание книгата.
Този коментар бе премахнат от администратор на блога.
ОтговорИзтриванеВ такъв случай Вида има повече основания да е бясна.
ОтговорИзтриванеЕдна книга може по-дълго от 1 година да се подготвя за издаване. Освен това е по-правилно да и кажете и ако наистина тя не е работила по книгата тя да го обясни и да започне съдебни действия стещу издателството.
ОтговорИзтриванеНо за мен: трудно, което и да е издателство ще сложи име под издание, в което човекът няма участие.
Трябва да пишете на английските издатели на Роулинг. Така няма да стане.
ОтговорИзтриванеЗдравейте,
ОтговорИзтриванеНаучих за второто разширено издание на „Фантастични животни и къде да ги намерим“ заедно с останалите читатели на „Хари Потър“. Напуснах издателството преди почти пълни шест месеца, а докато бях там, все още не беше започната работа по него.
Аз съм редактор на първото издание, работата по което беше през март 2015 г.
Мога единствено да гадая кой е новият човек, работил по книгата – съмнявам се да е Красимира Абаджиева. Смятам за негативна практиката да не се посочват в редакторско каре имената на всички, работили по даден текст, защото името е отговорност. Коректният вариант би бил да се посочат преводачите и редакторите на първото издание и на второто разширено издание (ако то изобщо има редактор).
Изумена съм от дадените от Мишо примери и, уви, когато си купя книгата, четенето едва ли ще е удоволствие.
Здравейте и от мен.Писах на въпросното издателство преди няма.и седмица и днес получих отговор,че ще се извиняват за грешките и ще имат в предвид за следващия тираж.
ОтговорИзтриванеИзвинете, но не разбрах!Защо не е включен"Богурта" към фантастичните животни? Товя същество ли е или животно, умишлено ли е пропуснато или не? :-?
ОтговорИзтриване