Две неща, които само американските фенове на ХП са чели
Вчера препрочитах пета глава на Хари Потър и Стаята на тайните и стигнах до една част, в която не видях нищо подозрително. Но понеже съм №1 Хари Потър фен в България, знаех, че там, където няма нищо, всъщност е една от най-големите разлики между британското и американското издание на "Хари Потър".
Става въпрос за момента, в който Хари и Рон откриват, че не могат да минат през бариерата на Перон 9 и 3/4. Хари предлага да отидат да чакат до колата, но вместо това решават, че могат да стигнат до Хогуортс сами. Така е в британското (и в българското) издание, а вероятно и във всички други, освен американското.
В американското издание е добавен кратък разговор между Хари и Рон. Хари пита приятеля си "А майка ти и баща ти... Те как ще се приберат?", а Рон отговаря: "Те не се нуждаят от кола! Знаят как да се магипортират. Нали знаеш, просто изчезват и се появяват вкъщи. Занимаваха се с Летежната пудра и с колата само защото всички сме непълнолетни и не ни е разрешено да се магипортираме все още..."
В оригинала думата Apparition, която Мариана Мелнишка успешно е превела като "магипортиране", се появява едва в третата книга. В САЩ обаче Стаята на тайните излиза малко по-късно, така че редакторите са имали откъде да вземат думата и да добавят това обяснение една книга по-рано.
Друга голяма разлика има в "Хари Потър и Нечистокръвния принц"- няколко думи, които Дъмбълдор казва на Драко само в американското издание. Когато двамата са на астрономическата кула и Драко признава, че се страхува да не бъде убит от Вие-знаете-кой, Дъмбълдор започва да го увещава да мине на негова страна. В американското издание започва с думите: "Той не може да те убие, ако вече си мъртъв". След това разговорът си продължава както е в нашите книги, до момента, когато Дъмбълдор предлага да защити семейството на Драко. В американското издание е добавено: "Никой няма да се изненада, че си загинал опитвайки се да убиеш мен - прости ми, но Волдемор вероятно го очаква. Нито пък смъртожадните ще се изненадат, че сме заловили и сме убили майка ти - именно това биха направили те."
Между двете издания има стотици разлики - предимно отделни думи, които не се използват в едната или в другата държава. В първата книга е премахнат ирландският акцент на Шеймъс. Има и няколко места, където промените са по-сериозни, например е променена расата на някого. Но тези две допълнения са най-голямата разлика, която съществува между изданията на Bloomsbury и Scholastic.
Става въпрос за момента, в който Хари и Рон откриват, че не могат да минат през бариерата на Перон 9 и 3/4. Хари предлага да отидат да чакат до колата, но вместо това решават, че могат да стигнат до Хогуортс сами. Така е в британското (и в българското) издание, а вероятно и във всички други, освен американското.
В американското издание е добавен кратък разговор между Хари и Рон. Хари пита приятеля си "А майка ти и баща ти... Те как ще се приберат?", а Рон отговаря: "Те не се нуждаят от кола! Знаят как да се магипортират. Нали знаеш, просто изчезват и се появяват вкъщи. Занимаваха се с Летежната пудра и с колата само защото всички сме непълнолетни и не ни е разрешено да се магипортираме все още..."
В оригинала думата Apparition, която Мариана Мелнишка успешно е превела като "магипортиране", се появява едва в третата книга. В САЩ обаче Стаята на тайните излиза малко по-късно, така че редакторите са имали откъде да вземат думата и да добавят това обяснение една книга по-рано.
Друга голяма разлика има в "Хари Потър и Нечистокръвния принц"- няколко думи, които Дъмбълдор казва на Драко само в американското издание. Когато двамата са на астрономическата кула и Драко признава, че се страхува да не бъде убит от Вие-знаете-кой, Дъмбълдор започва да го увещава да мине на негова страна. В американското издание започва с думите: "Той не може да те убие, ако вече си мъртъв". След това разговорът си продължава както е в нашите книги, до момента, когато Дъмбълдор предлага да защити семейството на Драко. В американското издание е добавено: "Никой няма да се изненада, че си загинал опитвайки се да убиеш мен - прости ми, но Волдемор вероятно го очаква. Нито пък смъртожадните ще се изненадат, че сме заловили и сме убили майка ти - именно това биха направили те."
Между двете издания има стотици разлики - предимно отделни думи, които не се използват в едната или в другата държава. В първата книга е премахнат ирландският акцент на Шеймъс. Има и няколко места, където промените са по-сериозни, например е променена расата на някого. Но тези две допълнения са най-голямата разлика, която съществува между изданията на Bloomsbury и Scholastic.