Животно или звяр - кое е правилното
В групата на препрочитателския клуб няколко души повдигнаха въпроса за превода на заглавието "Фантастични животни и къде да ги намерим". Според тях думата beasts би трябвало да се превежда като "зверове", вместо "животни".
Според мен този начин на превеждане тип Google преводач може най-много да ни докара заглавия от рода на "Смъртоносните светии" (Deathly Hallows).
На първо място, заглавието на предстоящия филм за света на магьосниците не е било под въпрос, защото преводът е направен още през 2000 година за първото издание на Хари Потър и философският камък на български.
Преводът е на Теодора Джебарова, една от най-добрите преводачки от шведски, ангийски и немски. Тя е превеждала художествена литература и публицистика, а освен Роулинг други автори, които благодарение на нея са "проговорили" на български са Тур Хейердал, Туве Янсон и Астрид Линдгрен.
В първата книга са допуснати няколко грешки, но не от непознаване на езика, а от липса на информация - например полът на Блейз Цабини/Забини. В случая вината не е на преводачката, а на редакторите, които в по-късните издания не са оправили тези грешки (единствената, която оправиха, после върнаха в луксозното издание).
Освен езиците, от които превежда, за един преводач е важно да познава и собствения си език. Аз не се съмнявам, че Теодора Джебарова владее български не по-зле, отколкото владее английски (нещо, което за много преводачи аматьори не може да се каже) и щом тя е решила, че по-правилната дума е "животно", значи има основания за това.
Има ли разлика между животно и звяр?
Не всички животински видове са зверове - думата се използва най-често за хищни бозайници. Не можеш например да наречеш кравата "звяр", макар да е бозайник, нито пък можеш да използваш думата за орел, който е хищен, но не е бозайник. Всички тези същества обаче са "животни".
В книгата "Фантастични животни и къде да ги намерим" са включени много зверове, но и много животни, за които няма как да използваме тази дума - прилича ли ви душкото на звяр?
На английски също има разлика между двете думи, но тя не е толкова чувствителна. Просто думата "beast" е по-архаична от думата "animal", но с изключение на някои нюанси на значението, двете думи означават едно и също.
Вeast е придобило по-тайнствено значение, защото се е използвала за непознати същества във време, когато на всичко са се приписвали свръхестествени качества. Това я прави много по-подходяща за учебник по магизоология.
Аnimal започва да се използва едва през 17-и век и има по-научно значение. С нея се описват всички животински видове.
В заключение ще кажа, че според мен думата "животни" е по-правилният избор. Но и да не смятах така, не бих тръгнал да споря с Теодора Джебарова, защото нямам нито нейния интелект, нито нейния опит. Някои от хората, които се възмутиха от официалния превод, сигурно имат претенции, а и основания, да се мислят за по-прави, но пред тях тепърва стои задачата да се докажат и когато натрупат над 30 години преводачески опит, ще се радвам отново да чуя какво мислят за заглавието на книгата и филма.
Според мен този начин на превеждане тип Google преводач може най-много да ни докара заглавия от рода на "Смъртоносните светии" (Deathly Hallows).
На първо място, заглавието на предстоящия филм за света на магьосниците не е било под въпрос, защото преводът е направен още през 2000 година за първото издание на Хари Потър и философският камък на български.
Теодора Джебарова (1924 - 2008) |
В първата книга са допуснати няколко грешки, но не от непознаване на езика, а от липса на информация - например полът на Блейз Цабини/Забини. В случая вината не е на преводачката, а на редакторите, които в по-късните издания не са оправили тези грешки (единствената, която оправиха, после върнаха в луксозното издание).
Освен езиците, от които превежда, за един преводач е важно да познава и собствения си език. Аз не се съмнявам, че Теодора Джебарова владее български не по-зле, отколкото владее английски (нещо, което за много преводачи аматьори не може да се каже) и щом тя е решила, че по-правилната дума е "животно", значи има основания за това.
Има ли разлика между животно и звяр?
Не всички животински видове са зверове - думата се използва най-често за хищни бозайници. Не можеш например да наречеш кравата "звяр", макар да е бозайник, нито пък можеш да използваш думата за орел, който е хищен, но не е бозайник. Всички тези същества обаче са "животни".
В книгата "Фантастични животни и къде да ги намерим" са включени много зверове, но и много животни, за които няма как да използваме тази дума - прилича ли ви душкото на звяр?
Душко |
На английски също има разлика между двете думи, но тя не е толкова чувствителна. Просто думата "beast" е по-архаична от думата "animal", но с изключение на някои нюанси на значението, двете думи означават едно и също.
Вeast е придобило по-тайнствено значение, защото се е използвала за непознати същества във време, когато на всичко са се приписвали свръхестествени качества. Това я прави много по-подходяща за учебник по магизоология.
Аnimal започва да се използва едва през 17-и век и има по-научно значение. С нея се описват всички животински видове.
В заключение ще кажа, че според мен думата "животни" е по-правилният избор. Но и да не смятах така, не бих тръгнал да споря с Теодора Джебарова, защото нямам нито нейния интелект, нито нейния опит. Някои от хората, които се възмутиха от официалния превод, сигурно имат претенции, а и основания, да се мислят за по-прави, но пред тях тепърва стои задачата да се докажат и когато натрупат над 30 години преводачески опит, ще се радвам отново да чуя какво мислят за заглавието на книгата и филма.
Според мен звяр е по-точно понятие,защото животно-животни и по тази логика всички магически животни са зверове,а те не са и мисля,че по-правилно е звяр
ОтговорИзтриванеИ все пак,че преводачката го е превела така мисля,че просто така се превежда буквално
ОтговорИзтриване